Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
cofyshka
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 01:42:25
Фрэнки такая милая, в отличие от кудрявой, которая еще в прошлую серию жутко бесила. Какая-то излишне "крутая" замена временно отсутствующей Шоу - все-то она знает, все-то умеет, всех-то она перехитрит. Лучше бы Фрэнки оставили.
Рут молодец, подальновидней Гарольда.
Рут молодец, подальновидней Гарольда.
kondoliz
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 марта 2015 в 01:46:39
Перевод "Троянский конь" излишняя подробность, и правильно сказано, что в русском околокомпьютерном сленге есть более уховаримый аналог "Троян".
Гарольд мог бы время от времени присовывать исстрадавшейся девице. Ничего бы страшного не произошло, а то моду взяли мужикам, кому за 40, приделывать в подружки предсмертных старух.
[quote="notkat0"]
И зачем бы ей сниматься в Подозреваемом?[/quote]
Может быть за тем же, зачем и Мэтт Дэймон, который всяко круче Скарлет в табеле о рангах, снялся в одной из серий сериала "Обитель/Дом лжи"?
Гарольд мог бы время от времени присовывать исстрадавшейся девице. Ничего бы страшного не произошло, а то моду взяли мужикам, кому за 40, приделывать в подружки предсмертных старух.
[quote="notkat0"]
И зачем бы ей сниматься в Подозреваемом?[/quote]
Может быть за тем же, зачем и Мэтт Дэймон, который всяко круче Скарлет в табеле о рангах, снялся в одной из серий сериала "Обитель/Дом лжи"?
drbit
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 02:05:38
Фрэнки и Джонни.
Сразу вспомнились Мишель Пфайффер и Аль Пачино в главных ролях одноименного фильма.
Сразу вспомнились Мишель Пфайффер и Аль Пачино в главных ролях одноименного фильма.
drbit
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 02:20:14
[quote="notkat0"]Рут походу Би. И зачем вообще было придумывать эти лесбийские чуЙства, если Рут давно западала на Гарольда, а Шоу симпатизировала Джону, да и вообще не похожа на лесби? Ради того, чтобы не обвинили в гомофобии, не иначе. Кто не гомик, тот гомофоб, то есть латентный гомик, по логике Запада.[/quote]
Думаю, толерастия и борьба с гомофобией тут ни при чем. Все ради рейтингов, чтобы поднять интерес к сериалу среди молодежи. И, судя по комментам вроде "две девочки - это красиво", таки удалось поднять интерес.
Сам по прежнему считаю, что здесь эта тема совсем лишняя, и сериал как бы не об этом. А для желающих есть и тематические сериалы, например, был такой "The L Word".
Думаю, толерастия и борьба с гомофобией тут ни при чем. Все ради рейтингов, чтобы поднять интерес к сериалу среди молодежи. И, судя по комментам вроде "две девочки - это красиво", таки удалось поднять интерес.
Сам по прежнему считаю, что здесь эта тема совсем лишняя, и сериал как бы не об этом. А для желающих есть и тематические сериалы, например, был такой "The L Word".
EzyRider
Команда сайта
Команда сайта
28 марта 2015 в 05:59:52
[quote="notkat0"]Почему они все время твердят "троянский конь", когда вполне уместно просто "троян"? Переводчик не знает, чем трояны отличаются от вирусов? Или считает, что надо переводить сленг?[/quote]
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
ZONA51777
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 07:06:22
[quote="EzyRider"][quote="notkat0"]Почему они все время твердят "троянский конь", когда вполне уместно просто "троян"? Переводчик не знает, чем трояны отличаются от вирусов? Или считает, что надо переводить сленг?[/quote]
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
[/quote]
но всё таки "пропуск" более двусмысленно чем "отмена" , и более лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд
кругом одни специалисты.
переводчик ЗНАЕТ, чем трояны отличаются от вирусов.
а ещё он имеет дело с оригинальным текстом, где Финч и Рут чётко говорят "Trojan Horse", а не "trojan"
иносказательность позволяет чётко перевести последнюю фразу серии - "Троянский конь мог убить профессора Уистлера", что было бы невозможно с обычным "трояном"
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
Уважаемые критиканы,
в каждой конкретной серии у переводчика возникает несчётное количество подобных дилемм. Но в отличие от вас, открывших конкретную статью в словаре, он держит в голове смысловую картину диалога, серии и всего сериала.
[/quote]
но всё таки "пропуск" более двусмысленно чем "отмена" , и более лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд
SysViro AI
Annigilation | Заслуженный зритель |
Annigilation | Заслуженный зритель |
28 марта 2015 в 09:13:23
Френки неплохо вписалась в сериальчег)
vital73
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
28 марта 2015 в 09:14:31
[quote="ZONA51777"][quote="EzyRider"]
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
[/quote]
но всё таки "пропуск" более двусмысленно чем "отмена" , и более лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд [/quote]
Поражают меня порой люди.
/* лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд */
Вы задницей читали выше написанный текст? Перечитайте.
/* В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников */
что касается названия - у слова Skip много значений, чем с большим удовольствием пользуются авторы. Среди прочих - пропуск строки, обход команды, срыв, а также - внимание! - бегство из-под залога, неявка в суд.
В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников
Можно было назвать серию "Пропуск", но ввиду двойного значения этого слова мы остановились на "Отмена"
[/quote]
но всё таки "пропуск" более двусмысленно чем "отмена" , и более лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд [/quote]
Поражают меня порой люди.
/* лучше подходит под ваш пример с неявкой в суд */
Вы задницей читали выше написанный текст? Перечитайте.
/* В данном конкретном случае переводчик решил, что большее значение имеет отмена операции, задуманной Финчем, а не ловля беглых преступников */
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Гость | Оценка серии: 8 из 10