Осторожно, возможны спойлеры!
Обсуждение серии
notkat0
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
28 июня 2016 в 23:38:12
[quote="horizon12"][quote="Artnya"][quote="horizon12"]Спасибо LF!
Ожидал большего, но сериал оказался типичным процедуралом, так же главный злодей и его мотивы угадываются очень легко.[/quote]
В сериале пока еще нет главного злодея)))))
[/quote]
Во второй половине сезона будет интересная интрига.
Это же процедурал, можно сказать каждую серию новый злодей/преступник... Но все равно, все очень предсказуемо и банально просто, времена запутанных и сложных процедуралов походу прошли..[/quote]
Ожидал большего, но сериал оказался типичным процедуралом, так же главный злодей и его мотивы угадываются очень легко.[/quote]
В сериале пока еще нет главного злодея)))))
[/quote]
Во второй половине сезона будет интересная интрига.
Это же процедурал, можно сказать каждую серию новый злодей/преступник... Но все равно, все очень предсказуемо и банально просто, времена запутанных и сложных процедуралов походу прошли..[/quote]
Fantasy4
Гость |
Гость |
29 июня 2016 в 00:40:25
[quote="Kalabashkin"]Сериал - говно, Люцифер - мудак, Баба - дура, а так ничего, смотреть можно.[/quote]
Люцифер тоже баба.
Люцифер тоже баба.
skandver
Гость
Гость
29 июня 2016 в 00:57:01
[quote="fhthjtj6i5xh"]может петицию составим, чтобы его фамилию переводили, как МорнингСтар или хотя бы Светоносный?)[/quote]
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.
Tikky1982
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
29 июня 2016 в 02:07:09
"где твои крылья, которые нравились мне?.." )))
gorynych_1
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
29 июня 2016 в 02:52:50
Идея неплохая, но сериал пока что не вытягивает даже великий источник смеха Люци и помощница. Посмотрим дальше - пока в целом смотрибельно и вроде как во второй половне сезона начнётся что то интересное.
Fantasy4
Гость |
Гость |
29 июня 2016 в 03:00:36
[quote="skandver"][quote="fhthjtj6i5xh"]может петицию составим, чтобы его фамилию переводили, как МорнингСтар или хотя бы Светоносный?)[/quote]
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.[/quote]
Тогда почему перевели только фамилию?
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.[/quote]
Тогда почему перевели только фамилию?
Sergei_Alekseev
Заслуженный зритель
Заслуженный зритель
29 июня 2016 в 04:12:09
[quote="skandver"][quote="fhthjtj6i5xh"]может петицию составим, чтобы его фамилию переводили, как МорнингСтар или хотя бы Светоносный?)[/quote]
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.[/quote]
Денница - Полуденная Заря или Утренняя Звезда, корень тот же, что и в слове День. В славянской мифологии это женщина, сестра Солнца. В русском переводе библии этим словом один раз назван вавилонский царь. Так что переводить этим словом фамилию Морнингстар, фамилию, которая написана у Люцифера в людских документах - просто глупость.
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.[/quote]
Денница - Полуденная Заря или Утренняя Звезда, корень тот же, что и в слове День. В славянской мифологии это женщина, сестра Солнца. В русском переводе библии этим словом один раз назван вавилонский царь. Так что переводить этим словом фамилию Морнингстар, фамилию, которая написана у Люцифера в людских документах - просто глупость.
Wladis80
Заслуженный зритель |
Заслуженный зритель |
29 июня 2016 в 04:59:07
[quote="Sergei_Alekseev"][quote="skandver"][quote="fhthjtj6i5xh"]может петицию составим, чтобы его фамилию переводили, как МорнингСтар или хотя бы Светоносный?)[/quote]
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.[/quote]
Денница - Полуденная Заря или Утренняя Звезда, корень тот же, что и в слове День. В славянской мифологии это женщина, сестра Солнца. В русском переводе библии этим словом один раз назван вавилонский царь. Так что переводить этим словом фамилию Морнингстар, фамилию, которая написана у Люцифера в людских документах - просто глупость.[/quote]
Вообще-то, тот же вавилонский царь в английских переводах Библии и был назван "Люцифер" в одних и "морнинг стар" в других. Именно в том месте, где в русском переводе - Денница. И в традиции эти же строчки относятся не только к царю, но и падшему ангелу. Учитывая, что по смыслу сериала, сатана не только не скрывает свою личность, а вообще всем рассказывает, что он именно "тот самый Люцифер, он же Morningstar", то и переводить надо соответственно контексту и авторскому замыслу. "Морнингстар" для русскоязычных зрителей не может означать вообще ничего, кроме иностранной фамилии, но по сюжету это не просто фамилия. Это как если бы Иоанна Крестителя из американского фильма начали переводить как Джон Баптист. Или евангелистов - не Матфей, Лука, Иоанн, а Мэтью, Люк и Джон. А чо, "имена же не переводятся"...
МорнингСтар - Утренняя Звезда, если дословно. Денница - русская версия этого словосочетания.[/quote]
Денница - Полуденная Заря или Утренняя Звезда, корень тот же, что и в слове День. В славянской мифологии это женщина, сестра Солнца. В русском переводе библии этим словом один раз назван вавилонский царь. Так что переводить этим словом фамилию Морнингстар, фамилию, которая написана у Люцифера в людских документах - просто глупость.[/quote]
Вообще-то, тот же вавилонский царь в английских переводах Библии и был назван "Люцифер" в одних и "морнинг стар" в других. Именно в том месте, где в русском переводе - Денница. И в традиции эти же строчки относятся не только к царю, но и падшему ангелу. Учитывая, что по смыслу сериала, сатана не только не скрывает свою личность, а вообще всем рассказывает, что он именно "тот самый Люцифер, он же Morningstar", то и переводить надо соответственно контексту и авторскому замыслу. "Морнингстар" для русскоязычных зрителей не может означать вообще ничего, кроме иностранной фамилии, но по сюжету это не просто фамилия. Это как если бы Иоанна Крестителя из американского фильма начали переводить как Джон Баптист. Или евангелистов - не Матфей, Лука, Иоанн, а Мэтью, Люк и Джон. А чо, "имена же не переводятся"...
Оставьте Ваш комментарий:
Для того чтобы оставить комментарий или поставить оценку, Вы должны быть авторизованы на сайте.
Заслуженный зритель | Оценка серии: 10 из 10
Он падший ангел. А по сериалу -любимый сын, специально отправленный сторожить Ад.